Predstavujem Vám preklad nádhernej piesne, ktorá prináša posolstvo mieru. Spieva sa v nej síce o vojne z roku 1973, ale myslím si, že stále je toto posolstvo veľmi aktuálne. Verím, že mi dáte za pravdu...

                                                     ... Sonia ...

 

 

 

 

 

 

Sme deti zimy roku 73
(Lehakat Chinuch meiuchad)

Sme deti zimy roku 73
Snívali ste o nás prv než svitla nádej na koniec vojny. Boli ste unavení, lebo Vás opúšťalo šťastie.
Boli ste mladé utrápené ženy a chceli tak veľmi milovať, keď ste nás splodili v láske v zime 73.
Chceli ste naplniť Vaše telá tým, čo zničila vojna.

Keď sme sa narodili, Eretz bola zničená a smutná.
Pozreli ste sa na nás a objali nás. Pokúšali ste sa nájsť útechu. Keď sme sa narodili, starcom sa oči zaliali slzami. Povedali, tieto deti sú požehnaním, nemôžu ísť do armády. A tvoja tvár na starých fotkách prezrádza, že ste to povedali z celého srdca. Sľubovali ste urobiť niečo pre nás, obrátiť nepriateľov na priateľov.

Sľubovali ste holubicu, olivovú ratolesť
Sľubovali ste mier v domove
Sľubovali ste kvitnúcu jar
Sľubovali ste splnenie sľubov
Sľubovali ste holubicu

Sme deti zimy roku 73.
Vyrástli sme a teraz sme v armáde so zbraňou, s helmou na hlave. Tiež vieme ako milovať, smiať sa a plakať. Tiež sme muži a ženy a tiež snívame o deťoch. A preto nebudeme nerozvážni, a preto nebudeme nič žiadať, a preto sa nebudeme vyhrážať.
Keď sme boli malí povedali ste nám, ktoré sľuby by mali byť vyplnené.
Ak Vás o to budeme vrúcne žiadať, nestane sa tak, preto chceme len šepkať:
“Sme deti tej zimy roku 73”.

Sľubovali ste holubicu, olivovú ratolesť
Sľubovali ste mier v domove
Sľubovali ste kvitnúcu jar
Sľubovali ste splnenie sľubov
Sľubovali ste holubicu

 

Preklad © SoniaEyal.Všetky práva vyhradené

...Môžete sa tešiť že čoskoro tu pribudnú ďalšie zaujímavosti ...

 

 

 

 

sonickaf@yahoo.com